ORIGINAL ARTICLES Cross-Cultural Validation of the DMI-10 Measure of State Depression The Development of a Chinese Language Version Bibiana Chan, BAppSc, MA,* Gordon Parker, MD, PhD, DSc, FRANZCP,* Lucy Tully, BA (Hons) Psych,* and Maurice Eisenbruch, MD, MPhil† Abstract: Depression measurement tools in cross-cultural research require careful design and thorough validation to ensure that cognitive concepts in one culture can be appropriately translated and applied to a differing culture. The aim of this study was to validate the Chinese version of a screening measure of state depression, the 10-item Depression in Medically Ill (DMI-10), and we report three interdependent studies. An initial bilingual test-retest study identified four (of the 10) items as having poor cross-cultural validity. A second study involved focus groups participants exploring the meaning of translated items with Chinese speakers. The third study repeated the bilingual test-retest analyses on the modified DMI-10 form and demonstrated improved correlation coefficients on all items and an excellent overall correlation (r ⫽ 0.87) between the Chinese and English versions. The Chinese DMI-10 should prove useful as a tool in cross-cultural research to understand the Chinese experience of depression. The findings of this study have methodological implications for cross-cultural research on depression. Key Words: Depression, culture, Chinese, validation, measurement. (J Nerv Ment Dis 2007;195: 20 –25) A re human emotions universal across cultures? Anthropologists have long been interested in the study of specific emotions and expression of distress in different cultures (Levy, 1984; Lutz and White, 1986; Rosaldo, 1983). Crosscultural studies of mental disorders, such as depression, are important to challenge the basic assumptions of existing psychiatric theory and practices, and examine the relevance of transposing Western concepts of mental illness into nonWestern cultures (Kirmayer and Minas, 2004). The Chinese make up the planet’s largest ethnic group with individuals born in different regions, and are also heterogeneous in terms *School of Psychiatry, University of New South Wales; and Black Dog Institute, Sydney, Australia; and †Institute for Health and Diversity, Victoria University, Melbourne, Victoria, Australia. Send reprint requests to Bibiana Chan, BappSc, MA, Black Dog Institute, Hospital Road, Randwick, NSW 2031, Australia. Copyright © 2007 by Lippincott Williams & Wilkins ISSN: 0022-3018/07/19501-0020 DOI: 10.1097/01.nmd.0000252008.95227.88 20 of culture and language spoken (Parker et al., 2001a). Crosscultural studies on depression in the Chinese are particularly important given reports on the low prevalence of depression among Chinese in different parts of the world (Hwu et al., 1996; Kleinman, 1986; Lin, 1985; Zhang et al., 1998). Parker et al. (2001a) reviewed rates of depression in community studies undertaken in China and Taiwan and proposed a number of explanations for the lower prevalence rates, including (1) symptom reporting being restricted by stigma and the Chinese view that emotional illness is just part of “life”; (2) sociocultural values and family cohesiveness serving as protective factors against depression in Chinese communities; and (3) the tendency for Chinese to “somatize,” representing an idiomatic style for reporting emotional distress. In relation to the latter explanation, the high prevalence of “somatization” among depressed Chinese patients has been detailed by many authors (e.g., Cheung, 1995; Kirmayer et al., 1993; Kleinman, 1986; Lee, 1998). A final explanation for the low prevalence of depression in Chinese communities relates to the lack of culturally sensitive case-finding tools, which may make detection difficult (Chen et al., 1998). Although quantitative self-report measures for assessing depression in the Chinese have been developed (e.g., Beck Depression Inventory) and demonstrate satisfactory internal reliability and concurrent validity (Cheung and Bagley 1998, Yeung et al., 2002), cultural biases still exist. For example, Zheng et al. (1988) reported that, in the validation of the Chinese Beck Depression Inventory, three out of six factors extracted by principal component analysis did not satisfactorily explain clinical features of depression. Chen et al. (1998) reported a study using the DSM Scale for Depression (DSD-26), which is derived from the Diagnostic Interview Schedule and the DSM-IV (American Psychiatric Association, 1994) criteria for “caseness.” Results indicated that Chinese and Anglo-Americans with similar level of depression responded differently to five items assessing somatic complaints and guilt, suggesting that these items were likely to have differing cultural meanings. Parker and colleagues developed the 10-item Depression in Medically Ill (DMI-10) measure as a clinical depression screening tool (Parker et al., 2001b, 2002). During the development of the DMI-10, 81 provisional items were refined to 16 items by examining their concurrent validity with The Journal of Nervous and Mental Disease • Volume 195, Number 1, January 2007 The Journal of Nervous and Mental Disease • Volume 195, Number 1, January 2007 the Hospital Anxiety and Depression Scale and the Beck Depression Inventory for Primary Care (Parker et al., 2001b). Parker et al. (2002) subsequently developed the brief 10-item DMI-10. As the DMI was developed for use with medically ill samples, it uses a cognitive-focused item set to assess depression, and thus avoids any confounding influence of physical symptoms. Its psychometric properties have been assessed using different samples, including hospital inpatients and outpatients, attendants of general practice, and psychiatric outpatients (Parker and Gladstone, 2004; Parker et al., 2001b, 2002, 2003). As this measure focuses on cognitive symptoms rather than physical symptoms to assess depression, it may be well-suited for use in Chinese samples, since somatic complaints appear to be highly prevalent among the Chinese. Thus, validating the Chinese version of the DMI-10 may assist cross-cultural research in depression as well as enabling future application in clinical settings. In relation to establishing the cross-cultural validity of measures, issues regarding psycholinguistic equivalence (Poortinga, 1989) seem to offer the greatest challenge for researchers. Westermeyer and Janca (1997) describe the use of a bilingual test-retest methodology to establish psycholinguistic validity of different language versions of a measurement tool. This strategy determines whether the original version (e.g., the English version) of the instrument and the translated version are measuring the same constructs. The same bilingual subjects complete both language versions on separate occasion but within close proximity of time, and resulting correlation coefficients are used to assess the significance of the test-retest data. Typically, test-retest studies are used to assess the reliability of a measure, but for cross-cultural studies, this methodology is deemed appropriate for assessing the validity of a translated measure. Another issue relevant to cross-cultural validation of measures relates to the use of a top-down approach (involving a priori hypotheses) versus a bottom-up approach (hypotheses not well defined but guided by the data collected). Many research projects translating Western psychiatric instruments or depressive measurement tools have followed a top-down approach to establish content validity and/or concurrent validity (Cheung and Bagley, 1998; Lee et al., 1998). The procedures usually involve translation of the original instrument by bilingual translators, followed by blinded back-translation by another translator and then examining Cronbach ␣ as an indicator of internal consistency and/or factor analysis to verify construct validity. However, Bhui et al. (2003) have emphasized the benefits of using a bottom-up (or qualitative) approach such as focus groups, pilot studies, and consultation with community agencies to strengthen the face and content validity of the adapted instrument. A number of researchers have used qualitative data to explore the cultural meaning of terms (e.g., Cheng et al., 2001; Ng-Tse, 2001). Thus, it appears to be advantageous to integrate both top-down and bottom-up approaches within cross-cultural validation of measures (de Jong and Van Ommeren, 2002). The present study aims to establish the cross-cultural validity of the Chinese version of the DMI-10, allowing future studies to pursue nuances of the Chinese experience of © 2007 Lippincott Williams & Wilkins Cross-Cultural Validation of DMI-10 depression. We employ both top-down and bottom-up approaches to explore the meanings of emotional expressions in the Chinese context and establish the cross-cultural validity of the new Chinese version, in comparison with the original English version. METHOD Study 1 This study was part of a larger quantitative study examining the impact of acculturation on depression among Chinese living in Sydney. The larger study was conducted from May 2003 to April 2004 at 11 general practices in metropolitan Sydney, with the methodology detailed elsewhere (Parker et al., 2005). There were a total of 385 Chinese subjects (answering questionnaires in their preferred Chinese or English language). For the current test-retest reliability study, a subsample of 28 bilingual subjects completed one language version of the DMI-10 before consulting their general practitioner and completed the alternative language version after their consultation, approximately 15 to 20 minutes later. Bilingual subjects were those who self-reported “competence in reading both Chinese and English” languages. Subjects selected their preferred language version for completion first. The DMI-10 required the subject to rate the agreement of each item in relation to how she or he has been feeling over the last 2 to 3 days. The four possible options were “not true” (0), “slightly true” (1), “moderately true” (2), and “very true” (3). Thus, the total DMI-10 score (10 items) ranged from a minimum of 0 to a maximum of 30. The order of items in the DMI-10 for the Chinese version was different from that of the English versions to reduce learning effects. Study 2 Study 2 consisted of a series of qualitative focus groups designed to explore the meaning of depressive experiences and help seeking among the Chinese. After preliminary analysis of data from study 1, it was deemed important to examine the cultural nuances associated with the Chinese emotional words and phrases in the translated version of the DMI-10, in addition to the original research objectives. These focus groups were conducted from April to November 2004 in Mandarin, Cantonese, or English, as language itself is not a marker of culture. Participants responded to an advertisement posted in their local community centers seeking those self-identified as Chinese and interested in a discussion on mental health and depression. Informants from five focus groups were asked to complete the DMI-10 in their preferred language before discussion commenced. After a schedule of semistructured questions for the focus group study had been delivered, the participants were each given new forms of the Chinese and English DMI-10. The facilitator (B. C.) then invited participants to provide feedback on the specific meaning for the key words used to describe emotions embedded in all items of the Chinese DMI-10, as well as the contexts in which these words were used. This process usually lasted 10 to 30 minutes, and all discussions were audiotaped and transcribed. Transcripts of Chinese-speaking groups were later 21 The Journal of Nervous and Mental Disease • Volume 195, Number 1, January 2007 Chan et al. translated into English. Based on these qualitative data, the researchers prepared a revised version of Chinese DMI-10. TABLE 1. Bilingual Test-Retest Reliability for Each Item in the DMI-10 and Total Scores in Study 1 and Study 3 Study 3 Study 3 consisted of a second bilingual test-retest study with participants from another five focus groups (N ⫽ 26) using this revised Chinese version. Each participant was given the DMI-10 in their preferred language version. After the scheduled questions for the main qualitative study had been delivered, the participants were given the alternative language version of the DMI-10, approximately 90 minutes later. Instead of adopting the scoring scheme in the original English version, a visual analogue strategy was used (a blank line 70 mm in length with end points labeled as “not true” on the left and “very true” on the right) to overcome issues of scalar equivalence (Van de Vijver and Leung, 1997), and as used by Eisenbruch (1990). For each item, the length from the left end-point to the informant’s marking was measured and converted to a raw score with a minimum of 0 and a maximum of 1. Thus the total DMI-10 score (10 items) would range from a minimum of 0 to a maximum of 10. As with study 1, the inclusion criterion for bilingual subjects was self-report reading competence in both languages, and the order of items for the Chinese version was different from that of the English versions to reduce learning effects. Ethics approval for all three studies was obtained by the Human Research Ethics Committee of the University of New South Wales, Australia. Informed consent was obtained from participants in all three studies. Study 1 Descriptive Rating Option (N ⴝ 28) Original Item 1. Are you stewing over things? 2. Do you feel more vulnerable than usual?a 3. Are you being self-critical and hard on yourself? 4. Are you feeling guilty about things in your life? 5. Do you feel as if you have lost your core and essence? 6. Are you feeling depressed? 7. Do you feel less worthwhile?a 8. Do you feel hopeless or helpless? 9. Do you feel more distant from other people?a 10. Do you find that nothing seems to be able to cheer you up?a Overall correlation (sum of 10 items) Study 3 Visual Analogue Rating Option (N ⴝ 26) 0.45* 0.47* 0.33 0.55** 0.61** 0.63** 0.54** 0.79*** 0.45* 0.62** 0.74*** 0.50** 0.59** 0.70*** 0.41* 0.77*** 0.28 0.49* 0.29 0.67*** 0.73*** 0.87*** *p ⬍ 0.05; **p ⬍ 0.01; ***p ⬍ 0.001. a These four items were revised prior to study 3. RESULTS Study 1 The mean age of informants was 31.5 years (SD ⫽ 9.0), mean age at migration was 17.7 (SD ⫽ 9.24), and mean years of residence was 13.8 years (SD ⫽ 7.8), with a female preponderance of 57.1%. Two strategies were used to examine bilingual testretest validity. First, Pearson correlation coefficients were used to compare item scores and total score on the Chinese and English versions for the 28 subjects. Second, mean total scores for the Chinese and English versions were compared using paired sample t tests. Table 1 presents the correlation coefficients between English and Chinese versions for each item and for total DMI-10 scores. For the total DMI-10 score, the coefficient was large and significant (r ⫽ 0.73, p ⬍ 0.001), while coefficients for individual items ranged from 0.28 to 0.74, and three items failed to reach significance (Table 1). The mean total score on the Chinese version (M ⫽ 9.7, SD ⫽ 7.2) was significantly higher (t ⫽ 2.81, p ⫽ 0.009) than that for the English version (M ⫽ 7.1, SD ⫽ 6.1). you stewing over things?” “Do you feel as if you have lost your core and essence?” and “Are you feeling depressed?” The other two items, “Are you being self-critical and hard on yourself?” and “Do you feel hopeless or helpless?” contained easily identifiable equivalent constructs in the Chinese language. Thus, no changes were made to these five items for the second iteration of the DMI-10. The item, “Do you find that nothing seems to be able to cheer you up?” did not raise concerns for participants. However, in the original translation, the phrase gao-xı́ng (happy) is very formal and often used in writing and less frequently in daily conversation (especially in Cantonese; all the phonetic transcriptions cited in this paper and their corresponding Chinese characters have been listed in Figure 1). Given the low initial correlation, the less formal phrase kai-xı́n was used in the revised version in an effort to improve psycholinguistic equivalence. Study 2 Study 2 explored the cultural nuances of the items in the DMI-10, revising them for a second test-retest study. There were five items in the initial Chinese translation of the DMI-10 that did not raise any concerns for the focus group participants. Among these five items, three used a Chinese idiomatic expression in the translation for the original: “Are 22 FIGURE 1.Chinese characters and corresponding phonetic transcriptions (in alphabatical order of transcriptions). © 2007 Lippincott Williams & Wilkins The Journal of Nervous and Mental Disease • Volume 195, Number 1, January 2007 The remaining four items were discussed more extensively by the focus group participants. In relation to the item, “Do you feel more vulnerable than usual?” participants with different language backgrounds (Mandarin and Cantonese) agreed that the translation cuı̀ ruò (vulnerable) was an appropriate choice. One Mandarin-speaking female said, “Cuı̀ ruò (vulnerable) means break, easily breakable, cuı̀ ruò (vulnerable) is to say when you face a pull back or a blow, you fall ill, your mental state collapse or fall apart, this is cuı̀ ruò (vulnerable).” A Cantonese-speaking female talked about the word cuı̀ ruò (vulnerable) as related to one’s mental state in contrast to a similar word that describes one’s temperament: “I think your feeling is cuı̀ ruò (vulnerable) that is no doubt. Cuı̀ ruò (vulnerable) is an adjective; cuò zhé (frustration) is a noun, is different. Cuı̀ ruò (vulnerable), I think that is more related to your mental state, ruăn ruò (weak) is something to describe a person’s personality or temperament etc.” However, traditionally the word cuı̀ ruò (vulnerable) carries a strong feminine tone. To eliminate this gender bias and confusion with the “physical sense of easily breakable” (as raised by one informant), a decision was made to replace the word cuı̀ ruò (vulnerable) with a phrase that spelled out the meaning explicitly into the two components: g ăn-qı́ng (literally meaning emotion) and shòu-shang-hài (literally meaning to get hurt). The item “Do you feel less worthwhile?” was viewed as too severe, and the alternative phrase bù-zhong yòng (“no ⫹ use”) was described as being more familiar by focus group participants. In the first translation, the Chinese phrase “no” was combined with the phrase “worth” to convey the meaning “less worthwhile.” To illustrate, a young Cantonesespeaking female compared the phrase méi-you jià-zh (literally means no ⫹ worth) and bù zhong yòng (no ⫹ use; mentioned as a better alternative) in terms of the tone or intensity these two words carry: “Méi-you jià-zhı́ (literally means no ⫹ worth) is too strong, bù zhong yòng (literally means no ⫹ use) is like just venting out, it is lighter in tone.” The phrase bù zhong yòng in Mandarin or mo mat yòng in Cantonese is often observed in the spontaneous repertoire of Mandarin or Cantonese speakers. Such familiarity transfers to a lower severity of psychological impact when responding to the word no ⫹ use. In relation to the item, “Do you feel more distant from other people?” the original phrase (shu-yuăn) contains the concept of “distant,” but is usually used as a verb to denote the act of distancing a relationship due to some valid reasons. A quote from a female Mandarin-speaker demonstrated how the real experience of not wanting to socialize fitted well in the Chinese interpretations of the kind of behavior one would expect when one’s mood was not good: “I prefer not willing to socialize. Socialize means when I am very happy, then I will tend to like to meet many people from different places, and go out and have fun, i.e., I like to socialize! When I am not happy, my mood is down then I will turn down all the invitation, that means I don’t want to socialize. shu-yuăn (keeping a distance) means regardless of © 2007 Lippincott Williams & Wilkins Cross-Cultural Validation of DMI-10 whether I am happy or not, if I don’t like that person, I will try to keep a distance from him, not wanting to befriend him.” Though the phrase not willing to socialize might seem very different from the literal meaning of the original English word feeling distant, to the Chinese, it matched the intended meaning of the construct in original DMI-10 more closely. In relation to the item, “Are you feeling guilty about things in your life?” bilingual Chinese responded differently to the word guilty in Chinese and English. For a bilingual participant, the word guilty in English stimulated feelings of emotional distance from people, but the same word in Chinese, nèi-jiù, triggered the guilty feelings of not fulfilling the family obligation: “. . . the word guilty, you use it quite frequently to describe, right, how you feel about your work and stuff like that . . . But in Chinese, when you read this nèi-jiù, you actually use it to describe more serious offenses like you know my child . . . (feel guilty towards your child) . . . the Chinese one is more intense but then the English one . . .” This participant reported that the Chinese phrase guilty was able to trigger more intense emotion as compared with the English word. Thus, the translation of this item was not modified, but caution was noted about the inherent difference in the construct of Chinese and English emotional words. Study 3 Following the modification of the four items described in study 2, the second test-retest study was conducted. The mean age of informants (N ⫽ 26) in the second test-retest reliability measure was 33.7 years (SD ⫽ 10.0), mean age at migration was 22.0 years (SD ⫽ 9.3), mean years of residence was 11.0 years (SD ⫽ 7.0), and there was a female preponderance of 61.5%. Comparing the informants in study 3 with those in study 1, there were no significant differences between the mean age, mean age at migration, and mean length of residence between the groups. Paired t tests were used to determine cross-cultural validity of items and mean total scores for the Chinese and English versions. Table 1 also presents the results for study 3 (in comparison with study 1 results). The test-retest coefficients for the total DMI-10 were r ⫽ 0.87 (p ⫽ 0.001), with all individual item correlations reaching significance and ranging from 0.47 to 0.77. Study 3 findings showed an improvement when compared with results of study 1. Three items that failed to achieve significance in study 1 reached significance in study 3. The mean total scores of the Chinese and English DMI-10 were 2.4 (SD ⫽ 1.8) and 2.0 (SD ⫽ 1.8), respectively, but were still significantly different (t ⫽ 2.44; p ⬍ 0.01), with Chinese language scores again exceeding English language scores. DISCUSSION The aim of the present study was to establish the cross-cultural validity of the Chinese version of the DMI-10, a self-report measure of cognitive-based depression symptoms. This study comprised both top-down and bottom-up methods, with a series of focus groups following the initial bilingual test-retest study to explore the psycholinguistic equivalence of constructs and a second test-retest study of the 23 Chan et al. The Journal of Nervous and Mental Disease • Volume 195, Number 1, January 2007 iterated version. The second test-retest study (study 3) demonstrated an excellent test-retest coefficient, and therefore established the cross-cultural validity of the DMI-10 Chinese version. While the first test-retest study achieved a satisfactory overall level of cross-cultural validity (0.73), several items were problematic. Our focus group strategy explored the meaning of the items, with revision of four to respect cultural nuances. It was of interest to find that three items in the first translation that used a Chinese idiomatic expression matched closely with the emotional construct in the original version. Idioms conveys well-defined meanings based on experiences that most Chinese can relate to, and other researchers have emphasized the importance of including idioms in self-report measures (e.g., Phan et al., 2004). As a consequence of focus group discussions, revisions were made to four items where more culturally appropriate words and phases were identified. The second strategy to improve the test-retest coefficients was the use of a visual analogue scale to overcome cultural differences in measuring the abstract concepts in different cultures. Of importance, significant improvements in test-retest coefficients were observed from study 1 to study 3 in three of the six items with no revision. Improvement in the correlation coefficients between the two test-retest studies may also reflect the use of the visual analogue strategy, and it is not possible to determine to what extent improvement in the four revised items was due only to changes in translation. Regardless of the relative contribution of these two factors to the improved test-retest coefficient, the revised Chinese DMI-10 shows a strong correlation with the English version, thus arguing for its validity. The findings of this study have implications for crosscultural research into depression in Chinese communities. There is a pressing need to find a valid depression screening tool for Chinese living in Western regions as international migration has increased dramatically in recent decades. With the robust methodology used in the present study to validate the DMI-10 Chinese version, the measure has the potential to be used as an efficient screening tool for depression among Chinese. However, it would be important for future validation studies to examine its use in other Chinese communities and with clinical samples of depressed patients. The fact that the DMI-10 focuses on cognitive symptoms rather than on physical symptoms allows interpretation of the results without the complication of issues surrounding somatization. There are important study implications for the methodology of future cross-cultural studies on clinical depression and other psychopathology. Exploring meanings through qualitative research is a crucial step to test for the existence of overlapping concepts in emotional constructs within different cultures. There are obvious advantages in integrating topdown and bottom-up approaches. For example, the first set of quantitative test-retest reliability results was able to identify any mismatch in the English and Chinese expressions. During the first translation, the phrase shu-yuăn, which carries the literal meaning of keeping a distance, was used, but this was revised following focus group discussion. Overall, the narratives gathered in the qualitative study provide an opportunity to 24 understand the emotions associated with the Chinese phrases and improve the translation of the items. The qualitative component in the study enabled exploration of meanings in cultural contexts which Good (1992) has described as the importance of addressing the “lived experience” to reconstruct the concept of the phenomenology of clinical depression. Bilingual speakers express emotions differently depending on the language used and the context of its use. This was demonstrated by the narratives of a bilingual informant, who explained how guilty in English elicited feelings surrounding her work environment and were more related to breaking of rules, while the same word in Chinese tapped into feelings connected with family obligations. Koven (2004) described a single case study of a French-Portuguese bilingual speaker whom expressed emotions differently in narratives of personal experience in her two languages. The author argues that it is not the mere difference of the structures of the two languages but the repertoire of the role to which this speaker has access in each language that is relevant. As our bilingual informants obtained a significantly higher score on the Chinese than English versions— even in the second iteration of the measure—this may be due to the cultural difference in language usage, which is an inherent difficulty in cross-cultural research. Chan (1991) administered the original and Chinese version of the Beck Depression Inventory to a large sample of bilingual subjects. While he reported overall similar mean scores for both Chinese and English version, he observed some differences in item scores that were judged due to intrinsic language differences. Aside from the inherent language differences, the difference in scores could also be due to the small sample size (in both study 1 and study 3), and therefore, replication of this study using a larger sample size is required. There were several limitations to our studies. The first pertains to the nonuniform source of research subjects across the three studies. The bilingual subjects in study 1 were recruited from a medical clinic located in a relatively affluent area, whereas the focus group participants in studies 2 and 3 were recruited from community centers with a wide range of socioeconomic backgrounds. As we included no formal assessment of the subjects’ relative reading comprehension in either English or Chinese, they may not have had comparable bilingual skills. The second limitation relates to the fact that only one version of Chinese language was used on a diverse group of informants speaking many different dialects. In this current study, the native dialects of the focus group participants were mainly Cantonese, Mandarin, and Shanghainese. The printed form of the Chinese DMI-10 in all studies was Traditional Chinese. While it is not always practical to print forms in every dialect, managing linguistic diversity remains one of the central challenges faced by cross-cultural researchers. Future studies may explore cultural issues in more detail. Finally, as the current study only focused on bilingual test-retest coefficients for an indication of the goodness of fit between the Chinese translated version and the original English DMI-10 using nonclinical samples, further cross-cultural validation studies of this measure are required. Valida© 2007 Lippincott Williams & Wilkins The Journal of Nervous and Mental Disease • Volume 195, Number 1, January 2007 tion studies using the DMI-10 Chinese version with a clinical sample should compare results with clinician judgment, establish concurrent validity with other standardized depression measures for the Chinese population, and use different Chinese samples to support fully the psychometric properties of the DMI-10 Chinese version. CONCLUSION This study established the validity of the DMI-10 Chinese version with excellent test-retest reliability found on the second iteration of the questionnaire. This is the first step taken to establish psycholinguistic equivalence of the Chinese version and should be followed by further validation studies using clinical samples in different regions. The Chinese DMI-10 has the potential to be used as an efficient screening tool for depression both for Chinese in Australia and in Chinese regions. Cross-cultural researchers need to acknowledge the limitations in translating abstract cognitive concepts into different languages and cultures. A combined quantitative and qualitative approach, as used in the present study, is a robust way to explore meanings and contexts as well as identify subtle cultural nuances in emotional words across cultures. ACKNOWLEDGMENTS We thank the NHMRC (Program Grant 222708) and Centre for Mental Health for funding support, A/Professor Jan Ritchie for assisting with the interpretation of qualitative data, and the Medical Centre and Community Centres facilitating this study. REFERENCES American Psychiatric Association (1994) Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (4th ed). Washington (DC): American Psychiatric Association. Bhui K, Mohamud S, Warfa N, Craig TJ, Stansfeld SA (2003) Cultural adaptation of mental health measures: Improving the quality of clinical practice and research (editorial). Br J Psychiatry. 183:184 –186. Chan DW (1991) The Beck Depression Inventory: What difference does the Chinese version make? Psychol Assess. 3:616 – 622. Chen IG, Roberts RE, Aday LA (1998) Ethnicity and adolescent depression: The case of Chinese Americans. J Nerv Ment Dis. 186:623– 630. Cheng ATA, Tien AY, Chang CJ, Brugha TS, Cooper JE, Lee CS, Compton W, Liu CY, Yu WY, Chen HM (2001) Cross-cultural implementation of a Chinese version of the Schedules for Clinical Assessment in Neuropsychiatry (SCAN) in Taiwan. Br J Psychiatry. 178:567–572. Cheung C, Bagley C (1998) Validating an American scale in Hong Kong: The Center for Epidemiological Studies Depression Scale (CES-D). J Psychol. 132:169 –187. Cheung FM (1995) Facts and myths about somatization among the Chinese. In TY Lin, WS Tseng, EK Yeh (Eds), Chinese Societies and Mental Health (pp 156 –166). Oxford: Oxford University Press. de Jong JTVM, Van Ommeren M (2002) Toward a culture-informed epidemiology: Combining qualitative and quantitative research in transcultural contexts. Transcult Psychiatry. 39:422– 433. Eisenbruch M (1990) Classification of natural and supernatural causes of mental distress: Development of a Mental Distress Explanatory Model Questionnaire. J Nerv Ment Dis. 178:712–719. Good B (1992) Culture and psychopathology: Directions for psychiatric anthropology. In T Schwartz, MW White, CA Lutz (Eds), New Directions © 2007 Lippincott Williams & Wilkins Cross-Cultural Validation of DMI-10 in Psychological Anthropology (pp 181–205). Cambridge: Cambridge University Press. Hwu HG, Chang IH, Yeh EK, Chang CJ, Yeh LL (1996) Major depressive disorder in Taiwan defined by the Chinese Diagnostic Interview Schedule. J Nerv Ment Dis. 184:497–502. Kirmayer L, Minas H (2004) The future of cultural psychiatry: An international oerspective. Can J Psychiatry. 45:438 – 446. Kirmayer LJ, Robbins JM, Dworkind M, Yaffe MJ (1993) Somatization and the recognition of depression and anxiety in primary care. Am J Psychiatry. 150:734 –741. Kleinman A (1986) Social Origins of Disease and Distress: Depression, Neurasthenia and Pain in Modern China. New Haven (CT): Yale University Press. Koven M (2004) Getting “emotional” in two languages: Bilinguals’ verbal performance of affect in narratives of personal experience. Text. 24:471– 515. Lee DTS, Yip SK, Chiu HFK, Leung TYS, Chan KPM, Chau IOL, Leung HCM, Chung TKH (1998) Detecting postnatal depression in Chinese women: Validation of the Chinese version of the Edinburgh Postnatal Depression Scale. Br J Psychiatry. 172:433– 437. Lee S (1998) Estranged bodies, simulated harmony and misplaced cultures: Neurasthenia in contemporary Chinese society. Psychosom Med. 60:448 – 457. Levy RI (1984) Emotion, knowing and culture. In RA Shweder, RAL Vine (Eds), Culture Theory: Essays on Mind, Self and Emotion (pp 214 –237). Cambridge: Cambridge University Press. Lin TY (1985) Mental disorders and psychiatry in Chinese culture: characteristic features and major issues. In WS Tseng, YH Wu (Eds), Chinese Culture and Mental Health (pp 369 –394). Orlando (FL): Academic Press. Lutz C, White GM (1986) The anthropology of emotions. Annu Rev Anthropol. 15:405– 436. Ng-Tse TM (2001) Development of a questionnaire to assess the impact of mental illness on Chinese women. Hong Kong J Psychiatry. 11:9 –16. Parker G, Gladstone G, Chee KT (2001a) Depression in the planet’s largest ethnic group: The Chinese. Am J Psychiatry. 158:857– 864. Parker G, Hilton T, Bains J, Hadzi-Palovic D (2001b) Screening for depression in the medically ill: The suggested utility of a cognitive-based approach. Aust N Z J Psychiatry. 35:474 – 480. Parker G, Hilton T, Bains J, Hadzi-Palovic D (2002) Cognitive-based measures screening for depression in the medically ill: The DMI-10 and the DMI-18. Acta Psychiatr Scand. 105:419 – 426. Parker G, Hilton T, Hadzi-Palovic D, Irvine P (2003) Clinical and personality correlates of a new measure of depression: A general practice study. Aust N Z J Psychiatry. 37:104 –109. Parker G, Gladstone G (2004) Capacity of the 10-item Depression in the Medically Ill screening measure to detect depression “caseness” in psychiatric out-patients. Psychiatry Res. 127:283–287. Parker G, Chan B, Tully L, Eisenbruch M (2005) Depression in the Chinese: The impact of acculturation. Psychol Med. 35:1475–1483. Phan T, Steel Z, Silove D (2004) An ethnographically derived measure of anxiety, depression and somatization: The Phan Vietnamese Psychiatric Scale. Transcult Psychiatry. 41:200 –232. Poortinga YH (1989) Equivalence of cross-cultural data: An overview of basic issues. Int J Psychol. 24:737–756. Rosaldo R (1983) Grief and the headhunters’ rage. In E Bruner (Ed), Play, Text and Story (pp 178 –195). Washington (DC): American Ethnological Society. Van de Vijver F, Leung K (1997) Methods and Data Analysis for CrossCultural Research. Thousand Oaks: Sage. Westermeyer J, Janca A (1997) Language, culture and psychopathology: Conceptual and methodological issues. Transcult Psychiatry. 34:291–311. Yeung A, Howarth S, Chan R, Sonawalla S, Nierenberg AA, Fava M, (2002) Use of the Chinese version of the Beck Depression Inventory for screening depression in primary care. J Nerv Ment Dis. 190:94 –99. Zhang WX, Shen YC, Li SR (1998) Epidemiological investigation on mental disorders in 7 areas of China (in Chinese). Chin J Psychiatry. 31:69 –71. Zheng Y, Liang W, Goa L, Zhang G, Wong C (1988) Applicability of the Chinese Beck Depression Inventory. Compr Psychiatry. 29:484 – 489. 25